
Troféu Duarte Bello: à espera do vento que não veio. | ∫ | Duarte Bello Trophy: waiting for the wind. |
ll
Sesimbra tornou-se no primeiro porto nacional, em termos de valor do peixe pescado. Que meditem aqueles que achavam que a pesca estava acabada. E parabéns aos pescadores de Sesimbra, desde os armadores que investem mesmo em tempos de crise, até ao mais humilde pescador da mais pequena aiola! | ∫ | Sesimbra became the 1st fishing port of Portugal. Three cheers for the fishermen of Sesimbra! |
Fotografia de 1928, com uma turma da professora Maria da Arrábida, enviada por Luís Cagica Pinto, filho de uma das "meninas" retratadas, e que também foi, mais tarde, aluno da mesma professora, na rua de Alfenim. | ∫ | Photo of the primary school on Sesimbra, in 1928. This photo was sent by Luís Filipe Pinto, son of one of the pupils pictured. |
Fonte de Sesimbra: favas queimadas pela geada. | ∫ | Fava-beans burnt by the frost, at Fonte de Sesimbra (and some months ago). |
Carroça em Alfarim. Desde meados do século XX que as velhas rodas de madeira com aros de ferro foram sendo substituídas por eixos e rodas reciclados de automóveis. | ∫ | Horse cart in Alfarim: the old wood an iron cartwheels were replaced by recicled automobile salvages. |
Mais uma página de A Tragédia, dedicada a pequenas notícias. Repare-se em como o autor usa as pequenas figurinhas impressas, coladas no texto, tal como nós hoje colocamos imagens nos blogs. | ∫ | Another page of the The Tragedy, by João Pereira Ramada Crespo. Note how the author uses the small images, much in the same way that we do in blogs. | ||
|
Rua de S. João. Fotografar ruas meio iluminadas pelo Sol e meio na sombra é das coisas mais difíceis: ou a zona sombreada fica escura demais, ou a zona clara iluminada em excesso. Mas, neste caso, sob uma ainda uma fraca luz matinal, o contraste foi menos violento. Outras fotos da mesma rua: no lusco-fusco e noite feita. | ∫ | It is not easy to photograph these narrow streets when they are half iluminated by the Sun, half in the shadow: too much contrast. But this weak morning light made the task easier. Other shots of this street: dusk and into the night |
Desfile de Carnaval (Ginga no Pandeiro). | ∫ | Carnival parade. |
A Tragédia: não era anuário, nem hebdomanário, nem semanário: era sim o único "horário" publicado em todo o mundo. | ∫ | The Tragedy: handwritten humorous newspaper of 1932, published "hourly" by João Pereira Ramada Crespo. | ||
|
Durante a faina da traineira Luís Adrião. | ∫ | During the fisheries of the purse seine boat Luís Adrião. |
Vale a pena ver as belas imagens de Sesimbra, no vídeo produzido por Carlos Sargedas e disponível na página da sua empresa Falcão Azul: [seleccionar video de Sesimbra] | ∫ | Beautiful aerial images of Sesimbra, at the site of Mr Carlos Sargedas and his firm Falcão Azul: [select Sesimbra video] |
Corvos marinhos [phalacrocorax] na doca de Sesimbra. | ∫ | Cormorants [phalacrocorax] at Sesimbra harbour. |
Novos painéis de azulejos para restaurante do largo da Marinha (Rodízio). | ∫ | New tile panels for a restaurant at Marinha square. |
"Não me invejes": loja de companha do barco Estrela de Sesimbra | ∫ | "Don't envy me": fishing workshop of the crew of the boat Estrela de Sesimbra. |
No sábado passado a baía esteve calma: demasiado calma, pois não houve vento para que se pudesse disputar a regata do Troféu Duarte Bello. No Domingo o tempo agravou-se tanto que os jovens velejadores nem sequer sairam para o mar. | ∫ | Last Saturday, the young sailors of the Duarte Bello Trophy waited for some wind, but it did not came; and Sunday the weather was so bad that they didn't even get out to sea. |
Duas páginas de O Infantil, jornal que se começou a publicar em 1931, com redacção e administração na Escola Conde Ferreira de Sesimbra, dirigido pelo professor António Nunes Gonçalves. À direita, nas referências a exames e alunos premiados, é possível encontrar muitos apelidos familiares aos sesimbrenses. (Documento da Biblioteca Municipal) | ∫ | O Infantil, a primary school newspaper made in Sesimbra in the 1930's, by the teacher António Nunes Gonçalves. Document of the Public Library of Sesimbra. |
Traineira Luís Adrião e enviada Adrião Luís. | ∫ | Purse seine boat Luís Adrião and "enviada" (fish-carrier) Adrião Luís. |
José Braz Roquette, o novo veleiro do Clube Naval de Sesimbra, cujo baptismo teve lugar no passado dia 17 de Janeiro. O nome da nova embarcação, destinada ao ensino da vela, é uma homenagem ao antigo Presidente de Câmara e fundador do Clube Naval. | ∫ | A new sailing boat in Sesimbra: José Braz Roquette, a tribute to the fomer Mayor and founder of the Naval Club of Sesimbra. Note the ceremonial bottle of Champagne at the bow: lots of fish waiting below. |
Músico e compositor António Pinho Vargas no cine-teatro João Mota. | ∫ | Musician and composer António Pinho Vargas in Sesimbra, during a jazz concert. |
Marginal Virtual, de Josefina Guedes, patente na exposição colectiva Sesimbra e as suas Gentes, da Associação Ecos d'Art, na Biblioteca Municipal. | ∫ | Marginal Virtual (Virtual Waterfront), by Josefina Guedes, at the Public Library of Sesimbra. |
Charneca da Cotovia: ano novo, pastos novos. Descubra as diferenças entre as ovelhas e as cabras. | ∫ | New year, new pastures. Spot the differences between sheeps and goats. |
Hoje, um pequeno extracto de uma antiga cegada carnavalesca da Aldeia do Meco, escrita por Mário Rui [→]: dois pescadores (que não se percebe bem se estão a safar machucha ou a ensarremar) falam sobre as banhistas estrangeiras. A cena é duplamente engraçada, por causa da brincadeira com o modo de "falar pexito", mas também porque, involuntariamente, revela um pouco da "fala do campo". O texto desta cena, intensamente metafórico, encontra-se reproduzido e comentado aqui → | ∫ | Outdoor theatre play, in verse and rime, the kind of comic plays that each year are performed at Carnival, usually depicting recent events or moral fables. In this scene, two fishermen from Sesimbra talk about the flirting and dating with women tourists. We can also see here the traditional rivalry between the rural zone and the fishing town of Sesimbra; the author [→] and actors are from the rural zone (Aldeia do Meco) and kindly joke about the colourful and metaphoric way of speaking of Sesimbra fishermen. |
Sesimbra Imaginada, de Maria Estrela Cunha, patente na exposição colectiva Sesimbra e as suas Gentes, da Associação Ecos d'Art, na Biblioteca Municipal. | ∫ | Sesimbra Imagined, by Maria Estrela Cunha, at the Public Library of Sesimbra. |
Obras na zona comercial do edifício "arranha-céus" (Minipreço). | ∫ | Refurbishment of a discount store in Sesimbra. |
Pátria Football Sesimbra, campeão de Sesimbra na época de 1934/35. Esta equipa, fundada em 1924, chegou a ter campo próprio — o campo do "Canino", no local onde hoje está a Marconi — mas já tinha desaparecido quando, em 1947, se deu a fusão de clubes que originou o Grupo Desportivo de Sesimbra. | ∫ | Pátria Football Sesimbra, champion of Sesimbra in 1934/35. |
Dois Filhos, no estaleiro do senhor Policarpo. | ∫ | Dois Filhos ('Two Sons'), at the shipyard of mr. Policarpo. |
|
|
1948: anúncios dos estabelecimentos de António Mateus n'O Sesimbrense. A coloquialidade das conversas de rua é utilizada para tornar convicente a mensagem publicitária. | ∫ | Newspaper ads of the establishments of António Mateus, in 1948: restaurant and lottery shop. An old trick: people meeting 'casually' in the street, talk about the excellence of the restaurant, and about the high probability of winning, if buying in that shop. |
Passeio na praia, aproveitando o sol num dia frio. | ∫ | A walk in the beach, getting sun in a cold day. |
Uma aiola hippie: "Paz e Amor" →. | ∫ | An aiola hippie: "Paz e Amor" (Peace and Love →). |
Largo da Marinha, também conhecido como largo dos Valentes. | ∫ | Navy square, also known as Valiants square. |
Geada, esta manhã, na estrada da Fonte do Carvalho. | ∫ | Frost on grass, at Oak Fountain Road. |