Troféu Duarte Bello: à espera do vento que não veio. | ∫ | Duarte Bello Trophy: waiting for the wind. |
Um blog fotográfico sobre Sesimbra
☆ Monumentos e outros edifícios ☆ Lugares com Alma ☆ Passeio ao Castelo
☆ Monuments and other buildings ☆ Places with a Soul ☆ A short walk to the Castle | Tempo | Marés | Google Map | Visitas |
☆ Monumentos e outros edifícios ☆ Lugares com Alma ☆ Passeio ao Castelo
☆ Monuments and other buildings ☆ Places with a Soul ☆ A short walk to the Castle | Tempo | Marés | Google Map | Visitas |
Sesimbra
sábado, janeiro 31, 2009
sexta-feira, janeiro 30, 2009
[ clique para ampliar ]
Sesimbra tornou-se no primeiro porto nacional, em termos de valor do peixe pescado. Que meditem aqueles que achavam que a pesca estava acabada. E parabéns aos pescadores de Sesimbra, desde os armadores que investem mesmo em tempos de crise, até ao mais humilde pescador da mais pequena aiola! | ∫ | Sesimbra became the 1st fishing port of Portugal. Three cheers for the fishermen of Sesimbra! |
[ clique para ampliar ]
Fotografia de 1928, com uma turma da professora Maria da Arrábida, enviada por Luís Cagica Pinto, filho de uma das "meninas" retratadas, e que também foi, mais tarde, aluno da mesma professora, na rua de Alfenim. | ∫ | Photo of the primary school on Sesimbra, in 1928. This photo was sent by Luís Filipe Pinto, son of one of the pupils pictured. |
Já aqui foram publicadas uma outra foto e pinturas de
Luís Cagica Pinto, bem como da sua esposa Margarida: veja →
quinta-feira, janeiro 29, 2009
[ clique para ampliar ]
Fonte de Sesimbra: favas queimadas pela geada. | ∫ | Fava-beans burnt by the frost, at Fonte de Sesimbra (and some months ago). |
quarta-feira, janeiro 28, 2009
[ clique para ampliar ]
Carroça em Alfarim. Desde meados do século XX que as velhas rodas de madeira com aros de ferro foram sendo substituídas por eixos e rodas reciclados de automóveis. | ∫ | Horse cart in Alfarim: the old wood an iron cartwheels were replaced by recicled automobile salvages. |
terça-feira, janeiro 27, 2009
[ clique para ampliar ]
Mais uma página de A Tragédia, dedicada a pequenas notícias. Repare-se em como o autor usa as pequenas figurinhas impressas, coladas no texto, tal como nós hoje colocamos imagens nos blogs. | ∫ | Another page of the The Tragedy, by João Pereira Ramada Crespo. Note how the author uses the small images, much in the same way that we do in blogs. | ||
|
segunda-feira, janeiro 26, 2009
[ clique para ampliar ]
Rua de S. João. Fotografar ruas meio iluminadas pelo Sol e meio na sombra é das coisas mais difíceis: ou a zona sombreada fica escura demais, ou a zona clara iluminada em excesso. Mas, neste caso, sob uma ainda uma fraca luz matinal, o contraste foi menos violento. Outras fotos da mesma rua: no lusco-fusco e noite feita. | ∫ | It is not easy to photograph these narrow streets when they are half iluminated by the Sun, half in the shadow: too much contrast. But this weak morning light made the task easier. Other shots of this street: dusk and into the night |
Desfile de Carnaval (Ginga no Pandeiro). | ∫ | Carnival parade. |
Mas gingar, diz o mesmo dicionário, também significa: remar, navegar com ginga; sendo ginga uma "espécie de remo que, apoiado num encaixe sobre a popa e manobrado à direita e à esquerda, faz andar a embarcação". Ora em Sesimbra existe uma palavra própria para isto: é zingar. Andar à zinga significa remar da maneira atrás descrita, e que era muito usada nas chatas da borda dágua.
Ou seja: Ginga = Zinga
domingo, janeiro 25, 2009
[ clique para ampliar ]
A Tragédia: não era anuário, nem hebdomanário, nem semanário: era sim o único "horário" publicado em todo o mundo. | ∫ | The Tragedy: handwritten humorous newspaper of 1932, published "hourly" by João Pereira Ramada Crespo. | ||
Creio que João Pereira Ramada Crespo, empresário-tipógrafo, tenha sido o mais criativo e diversificado jornalista de Sesimbra. Repórter, cronista (já em 1933, seis anos antes da II Guerra Mundial, publicava no Sesimbrense uma crónica contra "Hitler, o Títere"), grande efabulador, animador voluntarioso do meio cultural sesimbrense, João Ramada Crespo foi ainda o criador do jornal manuscrito e humorístico A Tragédia, o "horário trágico" que "não tem ideias", fundado por Pele e Osso.
|
sábado, janeiro 24, 2009
[ clique para ampliar ]
Durante a faina da traineira Luís Adrião. | ∫ | During the fisheries of the purse seine boat Luís Adrião. |
[ clique para ampliar ]
Vale a pena ver as belas imagens de Sesimbra, no vídeo produzido por Carlos Sargedas e disponível na página da sua empresa Falcão Azul: [seleccionar video de Sesimbra] | ∫ | Beautiful aerial images of Sesimbra, at the site of Mr Carlos Sargedas and his firm Falcão Azul: [select Sesimbra video] |
sexta-feira, janeiro 23, 2009
[ clique para ampliar ]
Corvos marinhos [phalacrocorax] na doca de Sesimbra. | ∫ | Cormorants [phalacrocorax] at Sesimbra harbour. |
[ clique para ampliar ]
Novos painéis de azulejos para restaurante do largo da Marinha (Rodízio). | ∫ | New tile panels for a restaurant at Marinha square. |
quinta-feira, janeiro 22, 2009
[ clique para ampliar ]
"Não me invejes": loja de companha do barco Estrela de Sesimbra | ∫ | "Don't envy me": fishing workshop of the crew of the boat Estrela de Sesimbra. |
quarta-feira, janeiro 21, 2009
[ clique para ampliar ]
No sábado passado a baía esteve calma: demasiado calma, pois não houve vento para que se pudesse disputar a regata do Troféu Duarte Bello. No Domingo o tempo agravou-se tanto que os jovens velejadores nem sequer sairam para o mar. | ∫ | Last Saturday, the young sailors of the Duarte Bello Trophy waited for some wind, but it did not came; and Sunday the weather was so bad that they didn't even get out to sea. |
[ clique para ampliar ]
Duas páginas de O Infantil, jornal que se começou a publicar em 1931, com redacção e administração na Escola Conde Ferreira de Sesimbra, dirigido pelo professor António Nunes Gonçalves. À direita, nas referências a exames e alunos premiados, é possível encontrar muitos apelidos familiares aos sesimbrenses. (Documento da Biblioteca Municipal) | ∫ | O Infantil, a primary school newspaper made in Sesimbra in the 1930's, by the teacher António Nunes Gonçalves. Document of the Public Library of Sesimbra. |
terça-feira, janeiro 20, 2009
[ clique para ampliar ]
Traineira Luís Adrião e enviada Adrião Luís. | ∫ | Purse seine boat Luís Adrião and "enviada" (fish-carrier) Adrião Luís. |
segunda-feira, janeiro 19, 2009
[ clique para ampliar ]
José Braz Roquette, o novo veleiro do Clube Naval de Sesimbra, cujo baptismo teve lugar no passado dia 17 de Janeiro. O nome da nova embarcação, destinada ao ensino da vela, é uma homenagem ao antigo Presidente de Câmara e fundador do Clube Naval. | ∫ | A new sailing boat in Sesimbra: José Braz Roquette, a tribute to the fomer Mayor and founder of the Naval Club of Sesimbra. Note the ceremonial bottle of Champagne at the bow: lots of fish waiting below. |
[ clique para ampliar ]
Músico e compositor António Pinho Vargas no cine-teatro João Mota. | ∫ | Musician and composer António Pinho Vargas in Sesimbra, during a jazz concert. |
domingo, janeiro 18, 2009
[ clique para ampliar ]
Marginal Virtual, de Josefina Guedes, patente na exposição colectiva Sesimbra e as suas Gentes, da Associação Ecos d'Art, na Biblioteca Municipal. | ∫ | Marginal Virtual (Virtual Waterfront), by Josefina Guedes, at the Public Library of Sesimbra. |
sábado, janeiro 17, 2009
sexta-feira, janeiro 16, 2009
[ clique para ampliar ]
Charneca da Cotovia: ano novo, pastos novos. Descubra as diferenças entre as ovelhas e as cabras. | ∫ | New year, new pastures. Spot the differences between sheeps and goats. |
quinta-feira, janeiro 15, 2009
Hoje, um pequeno extracto de uma antiga cegada carnavalesca da Aldeia do Meco, escrita por Mário Rui [→]: dois pescadores (que não se percebe bem se estão a safar machucha ou a ensarremar) falam sobre as banhistas estrangeiras. A cena é duplamente engraçada, por causa da brincadeira com o modo de "falar pexito", mas também porque, involuntariamente, revela um pouco da "fala do campo". O texto desta cena, intensamente metafórico, encontra-se reproduzido e comentado aqui → | ∫ | Outdoor theatre play, in verse and rime, the kind of comic plays that each year are performed at Carnival, usually depicting recent events or moral fables. In this scene, two fishermen from Sesimbra talk about the flirting and dating with women tourists. We can also see here the traditional rivalry between the rural zone and the fishing town of Sesimbra; the author [→] and actors are from the rural zone (Aldeia do Meco) and kindly joke about the colourful and metaphoric way of speaking of Sesimbra fishermen. |
[ clique para ampliar ]
Sesimbra Imaginada, de Maria Estrela Cunha, patente na exposição colectiva Sesimbra e as suas Gentes, da Associação Ecos d'Art, na Biblioteca Municipal. | ∫ | Sesimbra Imagined, by Maria Estrela Cunha, at the Public Library of Sesimbra. |
quarta-feira, janeiro 14, 2009
[ clique para ampliar ]
Obras na zona comercial do edifício "arranha-céus" (Minipreço). | ∫ | Refurbishment of a discount store in Sesimbra. |
[ clique para ampliar ]
Pátria Football Sesimbra, campeão de Sesimbra na época de 1934/35. Esta equipa, fundada em 1924, chegou a ter campo próprio — o campo do "Canino", no local onde hoje está a Marconi — mas já tinha desaparecido quando, em 1947, se deu a fusão de clubes que originou o Grupo Desportivo de Sesimbra. | ∫ | Pátria Football Sesimbra, champion of Sesimbra in 1934/35. |
terça-feira, janeiro 13, 2009
[ clique para ampliar ]
Dois Filhos, no estaleiro do senhor Policarpo. | ∫ | Dois Filhos ('Two Sons'), at the shipyard of mr. Policarpo. |
segunda-feira, janeiro 12, 2009
1948: anúncios dos estabelecimentos de António Mateus n'O Sesimbrense. A coloquialidade das conversas de rua é utilizada para tornar convicente a mensagem publicitária. | ∫ | Newspaper ads of the establishments of António Mateus, in 1948: restaurant and lottery shop. An old trick: people meeting 'casually' in the street, talk about the excellence of the restaurant, and about the high probability of winning, if buying in that shop. |
domingo, janeiro 11, 2009
[ clique para ampliar ]
Passeio na praia, aproveitando o sol num dia frio. | ∫ | A walk in the beach, getting sun in a cold day. |
sábado, janeiro 10, 2009
[ clique para ampliar ]
Uma aiola hippie: "Paz e Amor" →. | ∫ | An aiola hippie: "Paz e Amor" (Peace and Love →). |
[ clique para ampliar ]
Largo da Marinha, também conhecido como largo dos Valentes. | ∫ | Navy square, also known as Valiants square. |
sexta-feira, janeiro 09, 2009
[ clique para ampliar ]
Geada, esta manhã, na estrada da Fonte do Carvalho. | ∫ | Frost on grass, at Oak Fountain Road. |
quinta-feira, janeiro 08, 2009
quarta-feira, janeiro 07, 2009
Canoa da Picada