[ clique para ampliar ]
Bar do Hotel do Mar fotografado por Flaming Nora: os anos 60 numa cápsula do tempo. Mais fotos aqui →. | ∫ | Bar area of the Hotel do Mar: the sixties in a time capsule. Photo by Flaming Nora. More photos here →. |
[ clique para ampliar ]
Lance da traineira Pombinho em que foram pescadas mais de 1000 corvinas. A Polícia Marítima acabou por apreender a pescaria, por considerar que ultrapassava a quota de pesca. O zelo da PM, crecente nos últimos anos, chega a atingir o ridículo de multar uma enviada por não ter a bordo o livro de registo das capturas: aquela Polícia ainda não "atingiu" o conceito do que é uma enviada, um barco dedicado exclusivamente ao transporte de peixe. Foto de Miguel Lourenço. | ∫ | Capture of more than 1,000 of meagre (argyrosomus regius) by the purse seine boat "Pombinho". The fish was later taken by the police, saying it exceeded the authorized quota.
Photo by Miguel Lourenço. |
[ clique para ampliar ]
Fotografia de Flaming Nora, com o porto de abrigo de Sesimbra, visto desdo o Hotel do Mar. Também visíveis, os montes do Alcatraz e do Macorrilho. Para este último — que no "meu tempo" se chamava Monte dos Vendavais — volta a falar-se na construção de uma Casa de Chá, uma ideia que já tinha tido um projecto do arquitecto Conceição Silva. | ∫ | Photo by Flaming Nora of the Sesimbra harbour. In first plan, the heights of Macorrilho and Alcatraz. On top of the Macorrilho — we used to call it Monte dos Vendavais (Wuthering Heights) — maybe a Tea House, an old idea of the architect Conceição Silva. |
[ clique para ampliar ]
[ clique para ampliar ]
Atum rabilho de 128 kg, pescado ontem ao largo da costa de Sesimbra, a 14 milhas, perto do mar do Garçone, pela equipa do barco Jocanana, a mesma que capturou um grande marlin há poucos dias [→]. | ∫ | Atlantic bluefin tuna (thunnus thynnus) of 128 kg, fished yesterday at the coast of Sesimbra, 14 nautical miles offshore, by the team of the boat Jocanana, the same that fished a big marlin some days ago [→]. |
[ clique para ampliar ]
Aiolas, em dia de regata. | ∫ | Aiolas: ragatta day. |
[ clique para ampliar ]O Graf Zeppelin D-LZ127 foi o mais famoso dos dirigíveis, tendo feito carreiras comerciais entre 1928 e 1937. Realizou o primeiro voo intercontinental de passageiros em 1928, deu a volta ao mundo em 1929 e sobrevoou o Polo Norte em 1931. Uma das suas carreiras mais famosas foi para o Brasil. Por onde passou deixou um rasto de admiração e nostalgia: cidades inteiras paravam para ver a novidade, como aconteceu no Recife, em 22 de Maio de 1930. À vila de Sesimbra nunca veio, mas as gentes do Cabo Espichel e arredores tiveram esse privilégio, como prova esta notícia de 1929. A criatura que a escreve, pelo estilo, é que deixa transparecer algum despeito. Bem lhe podiam ter dito: "Querias ver o Zeppelim? Olha, fosses à fava!" | ∫ | The Graf Zeppelin D-LZ127 was the most sucessfull of these airships. She made the first intercontinental passenger airship flight 1928, a Round-the-World Flight in 1929, a Polar Flight in 1931. Everywhere she went, the Graff Zeppelin raised astonishment and left nostalgia. Cities stopped to see her. Sesimbra never saw the Graf Zeppelin, but the nearby people of Cape Espichel had that chance, according to this news of 1937. The journalist tells that peasants collecting fava beans, ran home in fear; I think he was just mad because he missed to see the Zeppelin.
|
[ clique para ampliar ]
Veleiro Post Scriptum em manobras de treino na baía de Sesimbra. Sediado no nosso porto, este veleiro tem tripulação maioritariamente constituida por pessoas de Sesimbra e pertence a César Medalha Pratas, um amigo de Sesimbra. | ∫ | 'Post Scriptum', a sailing boat located at the harbour of Sesimbra. Most of the crew members are from this town, and the owner and skipper is also a friend of Sesimbra. |
[ clique para ampliar ]
Escola de Santa Joana Princesa, em 1926 — actual Externato Santa Joana. José Joaquim da Luz Rumina e sua esposa, Maria Amália, fundaram esta instituição em 1923, para ensino e apoio de crianças orfãs. Mais tarde o edifício foi acrescentado a norte (fachada à esquerda na foto) e a sala de aulas passou a dispor de palco. Neste "Salão da Vila Amália", realizaram-se imensos espectáculos e reuniões importantes na história da Vila. Santa Joana Princesa, filha de D. Afonso V e irmã de D. João II, nunca foi santificada, mas o povo classificou-a assim, e assim ficou [ler →]. | ∫ | School of Saint Joana, the Princess, in 1926 — nowadays the Externato Santa Joana. José Joaquim da Luz Rumina and his wife, Maria Amália, founded this institution in the 20s, as an orphanage. In the classroom, with a theater stage added later, took place many perfomances and historic meetings. Saint Joana, the Princess, daughter and sister of Portuguese kings, was never declared Saint by the Church: it was the people that decided so. |
[ clique para ampliar ]
Há precisamente 41 anos, em Setembro de 1967, a "Pérola de Sesimbra" efectuou o maior lance de robalos de Sesimbra: 25 toneladas. Na foto, uma fotografia do barco e companha nessa altura, com o Mestre Lourenço Caparica, Albino, Eduardo (pai do Pintarola), Narciso, Eurico Caparica (avô do cabeleireiro), António Augusto, Xaeta, Alfredo e Julio Russo.
Foto e notícia enviada por / sent by: Miguel Lourenço. | ∫ | Crew of the boat "Pérola de Sesimbra", in 1967, when they made the biggest capture of seabass: 25 tons.
|
[ clique para ampliar ]
O Cabo Espichel prepara-se para a tradicional romaria do próximo Domingo. | ∫ | The Sanctuary of Cape Espichel, preparing for the religious festivities of next Sunday. |
Hospital de CezimbraForam oferecidas pelo sr. José Mata a esta casa de beneficência 6 camisolas de flanela que faziam parte da equipe do grupo de foot-ball o «Sporting», o qual deixou de existir. | ∫ | Hospital of CezimbraMr. José Mata gave to this beneficent institution 6 flannel shirts that belonged to the «Sporting» foot-ball team, now extinct. |
José Pedro da Mata Ferragens, Mercearias e Vidraça Vende por preços sem competência. | ∫ | José Pedro da Mata Hardware, Grocery, Glazier Prices without competition. |
Voz da Piscosa - 1923
[ clique para ampliar ]
Nuvem rabo de peixe. | ∫ | Fish tail cloud. |
[ clique para ampliar ]
Artur Pereira e Paulo Carvalho, vencedores, na aiola 'Isa', da regata que teve lugar hoje de manhã, na baía de Sesimbra. | ∫ | Artur Pereira and Paulo Carvalho, winners of the regatta of 'aiolas' that took place today morning at Sesimbra bay. |
[ clique para ampliar ]
Pintura na Biblioteca de Sesimbra. | ∫ | Painting at the public library. |
[ clique para ampliar ]
Aiola. | ∫ | Aiola, a boat of Sesimbra. |
[ clique para ampliar ]
Hugo Silva, o homem que lutou várias horas até capturar este exemplar de marlin azul (makaira nigricans), de 419 kg, e 4,40 m de comprimento total. | ∫ | Hugo Silva, the man who fighted for several hours for the capture of this blue marlin (makaira nigricans) of 419 kg. |
[ clique para ampliar ]
Observando as operações de ataque a um pequeno fogo, na rua dos Pescadores. | ∫ | Watching the fire brigade fighting a building fire at Pescadores st. |
| Agradeço a Constança Lucas, do blog Imagem e Palavra, a distinção com o prémio Dardos, que retribuo. |
[ clique para ampliar ]
Conjunto típico Os Galés, em 1966: João da Costa (guitarra), Cidalino Melão (acordeão), Mário Regalado (vocalista, viola), António do Porto (harmónica), Amândio Cascais José ("o homem da bilha, do abano e do bigode"). | ∫ | Musical group 'Os Galés', in 1966. |
[ clique para ampliar ]
Rua Prof. Joaquim Marques Pólvora (antiga Rua do Forno). | ∫ | Prof. Joaquim Marques Pólvora st. |
[ clique para ampliar ]
Meu tio, Lício Aldeia, que faleceu ontem. Outra foto, mais recente. | ∫ | my uncle, Lício Aldeia, who passed away yesterday. Here another photo, more recent. |
[ clique para ampliar ]
Casa na rua D. Afonso Henriques, entretanto demolida. Note-se, no empedrado, a data de execução da escadaria: 1944, era presidente da Câmara Manuel Jesus Dias. | ∫ | House at D. Afonso Henriques st., now demolished. Note, on the cobblestones, the date of the stairs: 1944, being Mayor, Manuel Jesus Dias. |
[ clique para ampliar ]
Andorinha (Swallow)
[ clique para ampliar ]
Sesimbra, sensivelmente a mesma zona da foto de baixo. | ∫ | Sesimbra nowadays, roughly the same place of the photo of the post below. |
[ clique para ampliar ]
Bairro de Argéis, década de 1960. Foto do livro de Maria Alfreda Cruz, Pesca e Pescadores em Sesimbra, de 1966. | ∫ | Argéis quarter in the 60's, Photo from the book of Maria Alfreda Cruz, Pesca e Pescadores em Sesimbra, 1966. |
[ clique para ampliar ]
Praia do Espadarte, 1965. Foto do blog Imagem e palavra, de Constança Lucas. As "bóias" feitas de câmaras-de-ar eram muito frequentes nesse tempo — e quem imaginaria que até os automóveis haveriam de passar sem elas? | ∫ | Espadarte beach, 1965. Photo from the blog Imagem e palavra, by Constança Lucas. Tire inner tubes were frequently seen in the beach in those days, used as floaters by children. Who could imagine then that even the tires would become tubeless? |
[ clique para ampliar ]
Porto de abrigo de Sesimbra, sendo visíveis algumas traineiras com popa de "leque". Nesta altura não se usavam guinchos, sendo as redes aladas à força de braços; aquela popa era construída assim para facilitar a alagem, mantendo a rede afastada da hélice. outra característica arcaica são os mastros, que foram mantidos durante muitos anos após ter sido abandonada qualquer navegação à vela pelos barcos de pesca. | ∫ | Old photo of the Sesimbra harbour. Several purse-seine boats show the typical "hand fan" stern, allowing for the pulling of nets by hand, away from the propeller. The masts are also a reminder of the sailing days, although, by this time, no fishing boat used sails.
Foto enviada por / photo sent by Constança Lucas.
|
[ clique para ampliar ]
Hotel do Mar acabadinho de estrear. Concepção do arquitecto Conceição e Silva. Foto do livro de Maria Alfreda Cruz, Pesca e Pescadores em Sesimbra, de 1966. O hotel abriu em 1963, ainda sem piscina nem restaurante, o qual foi depois construído ao nível da estrada que se vê em acabamentos. | ∫ | Hotel do Mar brand new. By architect Conceição e Silva. Photo of the book 'Fisheries and Fishermen of Sesimbra' (1966) by Maria Alfreda Cruz. The hotel opened in 1963, without the swimming pool or the restaurant, that were added later. |
[ clique para ampliar ]
Casa no Bairro dos Pescadores. | ∫ | House at Fishermen Quarters. |
[ clique para ampliar ]
Azulejo que existiu numa casa de Santana, entretanto demolida, na estrada que dá acesso ao Facho de Santana e serrada Achada, um pouco acima da entrada para a Casa da Mesquita. | ∫ | Tile that was placed on the wall of a house at Santana, on the way to the Achada hill. A tentative translation:Roads The inherited mountain grew like that, without increasing, allowing for the sustenance of the villages, empoverishing the fathers to enrich the grandsons. March 21, 1926 | ( Somehow confusing? Just like the Portuguese original ! ) |
[ clique para ampliar ]
Prova de downhill no cruzamento de rua do Norte com a rua do Forno. | ∫ | Downhill race at the crossroad of Prof. Joaquim Marques Pólvora st. and D. Dinis st. |
[ clique para ampliar ]
Vista do largo José António Pereira, na direcção da rua Cândido dos Reis. Compare-se com a foto de baixo, datada de 1966. | ∫ | View from the José António Pereira sq. to the Cândido dos Reis st. Compare with the photo below, dating from 1966. |
[ clique para ampliar ]
Roupa a secar na janela, companha a caminho (do mar? de casa?). Para ver quem adivinha que zona de Sesimbra é esta. | ∫ | Old photo of Sesimbra, so you can gess where this is. |
[ clique para ampliar ]
Praia do Ribeiro do Cavalo. | ∫ | Ribeiro do Cavalo beach. |
Foto enviada por / photo sent by Filipe Baeta.
[ clique para ampliar ]
Alguns bloguistas têm-se em grande consideração, achando mesmo que têm uma missão enquanto tal. Os mais aborrecidos, como sempre, são os moralistas, pregadores de envangelhos decalcados de livros que já ninguém lê, e que eles mesmos nunca leram, escravos de ideias meio e mal apreendidas — e diria Keynes: ideias de algum economista já desaparecido. Mas um bloguista é apenas isto, um construtor de castelos na areia, destinados a desaparecer nesta ou na proxima maré. | ∫ | Here he is, the Sesimbra blogger as a metaphore. Some bloggers — namely in Sesimbra — have a high idea of their work, and some also think they have a Mission. But, adapting a thought from Keynes, I think that they just spread some poorly understood ideas from some dead economist. As I see it, a blogger is just a builder of castles in the sand. |
[ clique para ampliar ]
O bairro dos pescadores que existe no lado nascente da vila, acima do Calvário, foi construído em 1944 (40 casas) e 1948 (30 casas). Neste ano o 'Jornal do Pescador' publicou um artigo em que esta foto aparece com a legenda: "Outro deplorável aspecto das casas onde residiam antigamente os pescadores". Na realidade, continuaram a existir barracas deste tipo em Sesimbra até 1975, em Argéis e ao cimo da rua D. Sancho I. | ∫ | Old photo published by 'Jornal do Pescador' in 1948, showing the poor dwellings where the fishermen lived before the new houses were built. But houses like these still existed in Sesimbra in 1975. |
[ clique para ampliar ]
Fonte de Sesimbra. | ∫ | Fonte de Sesimbra. |
[ clique para ampliar ]
Marginal de Sesimbra | ∫ | Sesimbra Seafront. |
[ clique para ampliar ]
Representação de um dos 4 golfinhos (um de cada lado de cada face) de um cepo de chumbo de uma âncora da época romana, encontrada nas águas de Sesimbra (Mar de Ancão, algures entre Arcanzil e o Espichel). | ∫ | Representation of a dolphin, from a brass anchor from the Roman times, and found some decades ago in the waters of Sesimbra, at Ancão Sea, near cape Espichel. |