[ clique para ampliar ]
Antiga lota na praia. | ∫ | Old fish auction in the beach. |
ll
Ambulância Citroen "boca de sapo" que entrou ao serviço dos Bombeiros Voluntários de Sesimbra em 1962. | ∫ | New ambulance added to the fleet of the Volunteer Fire Department of Sesimbra in 1962. |
«A nova ambulância reune na verdade condições excepcionais de comodidade, podendo afirmar-se, sem receio de exagero, que se trata do melhor que presentemente se encontra no mercado. A ambulância é da marca Citroen e custou a importante quantia de 101.500$00, dos quais 60.000$00 se encontram ainda por liquidar. Em Sesimbra causou profunda satisfação a compra desta magnífica unidade.» (O Sesimbrense, 28 de Janeiro de 1962) |
Fotomontagem com proposta de ampliação do Hotel Espadarte com uma torre (14 andares?), uma ideia de José Pinto Braz que não se chegou a concretizar. Note-se o barco de pesca desportiva, Espadarte, e o edifício Atlântico em construção. Fotografia cedida por Geny Braz. | ∫ | Photomontage with a project for a new tower at Hotel Espadarte, an idea that was not realized. Note the boat Espadarte for big-game fishing (the marlin-like Espadarte) and, on the right, the building Atlântico being built. Photo of Geny Braz. |
Localizado na Galé, o ateliê de Lourdes Brites, "Terra de Sena" constitui um espaço acolhedor, repleto de criações da artista, na foto junto a uma das suas criações mais recentes, da bela série de "ovos" em cerâmica. Localização no mapa google → | ∫ | Located at Galé (Capitão leitão St.), the art gallery of Lourdes Brites, , "Terra de Sena", is one of the most interesting places of Sesimbra. Here, Brites poses close to one of his most beautiful ceramic pieces, from the recent "eggs" series. Location on google maps → |
Castanhas assadas na Festa de Alfarim. | ∫ | Roasted chestnuts at the anual Feast of Alfarim. |
Procissão de Nossa Senhora da Conceição, padroeira de Alfarim. | ∫ | Procession of Our Lady of Conception, patron saint of Alfarim |
∫ |
Mercado de Sesimbra: venda de musgo e searas, juntamente com outros frutos e verduras, enquanto o Menino Jesus se prepara para uma soneca. | ∫ | Sesimbra green market: selling cork and moss for Nativity scenery, and wheat plantings, together with other fruits and vegetables, while Child Jesus prepares for a nap. |
Café-pastelaria Caseiro com uma imagem diferente do habitual, alterado para venda de bolos de Natal. | ∫ | Coffee pastry Caseiro with an unusual look: selling Christmas cakes. |
Traineira Pombinho, no tempo em que as traineiras de Sesimbra iam descarregar à antiga Ribeira em Lisboa | ∫ | Purse seine boat Pombinho, in the days when these boats took their catchings to Lisbon |
Presépio do Grupo Desportivo de Sesimbra. | ∫ | Nativity at the Sesimbra Sportive Club. |
Festa de Natal dos trabalhadores da Câmara Municipal de Sesimbra. | ∫ | Christmas feast of the workers of the Municipality of Sesimbra. |
Cão-Pai-Natal [aqui em traje civil] | ∫ | Dog Santa Claus [here dressed as civilian] |
Luzes de Natal na Marginal de Sesimbra. | ∫ | Christmas Lights in the Sesimbra Waterfront. |
Concerto de Natal do Grupo Coral de Sesimbra, juntamente com o Quartinete, na Igreja de Santiago. | ∫ | Christmas concert of the Choir of Sesimbra, today at the Church of Santiago. |
Concerto de Natal em Sesimbra, com o Grupo de Vozes de Lisboa, Ana Paula Russo, Rui Baeta e Nuno Silva; direcção de Nuno Lopes. | ∫ | Christmas Concert in Sesimbra, with the choir Grupo de Vozes de Lisboa and the singers Ana Paula Russo, Rui Baeta, and Nuno Silva. Conductor: Nuno Lopes. |
Pôr-do-sol sobre o Vale de Sesimbra. | ∫ | Sunset over the Sesimbra Valley. |
A fermosura desta fresca serra E a sombra dos verdes castanheiros, O manso caminhar destes ribeiros, Donde toda a tristeza se desterra; O rouco som do mar, a estranha terra, O esconder do Sol pelos outeiros... |
(...) |
Luís de Camões |
Casa na Barquinha iluminada pelo Sol do início desta manhã. | ∫ | House at Barquinha, in the early morning light. |
— Pudera! Espero um Parque Marítimo! Mas a Comadre também está volumosa... É mais guarda-fiscal? — Credo, filha, não! Desta vez são gémeos: vou ter um museu e um instituto! Desenho e legenda publicados pelo jornal O Sesimbrense no final do ano de 1973, da autoria do seu Director, Ernâni Roque. O Parque Marítimo a que se refere era uma proposta ao Governo feita por um movimento de Sesimbrenses apoiado pela Liga dos Amigos do Castelo de Sesimbra e pelo seu jornal. |
António Ferreira, o pescador que ficou preso na cabina da traineira Tainha quando esta se afundou, mas que conseguiu libertar-se e regressar à superfície, onde foi socorrido pelos seus companheiros. | ∫ | António Ferreira, the fisherman that was inside the purse-seine boat Tainha and went down when the boat shipwrecked, but managed to get to the surface, and was then rescued by his fellows. |
Mário, Carlos José, Eduardo, and Joaquim Manuel: jovens jogadores de Sesimbra que participaram, em 1966, nos treinos de preparação para a Selecção Nacional de Juniores. Era seleccionador nacional José Maria Canhoto, sendo Wilson o treinador. | ∫ | Mário, Carlos José, Eduardo e Joaquim Manuel: young football players of Sesimbra, in 1966. |
Gaivotas em terra... prenúncio de mau tempo. | ∫ | Seagulls on land... sign of bad weather on the way. |
Cardoso Laureano, presidente do Grupo Desportivo de Sesimbra, faz a entrega da medalha de campeão distrital a Carlos Augusto, capitão da equipa de juniores, em 1966. | ∫ | Cardoso Laureano, president of the Grupo Desportivo de Sesimbra, gives the medal of Regional Champion to Carlos Augusto, the captain of the football team of juniors, in 1966. |
Desenho da aiola Maria Adelaide ver foto →. | ∫ | Face of the boat Maria Adelaide see photo →. |
Praia Nova, Praia de Ouro, ou Praia da Doca. Durou apenas meio século: nasceu com as movimentações de areias provocadas pelo pontão, e foi depois parcialmente aterrada e integrada na zona portuária. | ∫ | Golden beach. This beach existed only for half a century: it was created as a result of sand movements after the building of a breakwater. And then it was partialy covered with land and integrated in port facilities. |
O mesmo local da imagem de cima, na actualidade. | ∫ | The same place of the image above, photographed today. |
Teatro pelo agrupamento Bota no Rego, ontem, no cine-teatro João Mota: uma fábula moral em defesa do Ambiente | ∫ | A theatre play by the group Bota no Rego, yesterday at the Sesimbra Theatre: a moral fable for de protection of the Environment. |
No dia 8 de Dezembro de 1966 realizou-se na Vila Amália uma festa de homenagem ao ex-treinador do Desportivo, João Almeidinha. O ponto forte era um encontro entre o Desportivo e o Montijo, que os sesimbrenses venceram por 3-1. Mas o jogo mais memorável foi sem dúvida a partida de futebol feminino — pela primeira vez em Sesimbra! Segundo o cronista d'O Sesimbrense, «Como grande atracção, a sesimbrense Mimi actuava pela primeira vez em público e só ela valeu todo o espectáculo futebolístico-cómico. Foi ela mesma que esteve na base da vitória da sua equipa, pois não só obteve com um "tiro" o golo desejado, como conseguiu desbaratar com as suas fintas o "ferrolho" adversário.» Em suma: uma «fora-de-série». |
António Ratinho na inauguração da sua nova exposição, a partir de hoje na Fortaleza de Santiago: «As voltas e reviravoltas que o mar dá». | ∫ | Painter António Ratinho, today, at the opening of his new exhibition, at the Fortress of Santiago: «Turns and Swirls of the Sea». |
Equipa do Grupo Desportivo de Sesimbra que se sagrou Campeã Distrital de Juvenis em 1966, após ter batido o Montijo por 5-0. O primeiro golo foi chutado directamente para a baliza na transformação de um «corner» (canto) por Joaquim Manuel, que também marcou o segundo golo, e os restantes por José Francisco, Eduardo e Carlos Augusto. | ∫ | Team of youngsters of the 'Grupo Desportivo de Sesimbra', that won the Regional Championship of 1966, the third in its history. |