[ clique para ampliar ]
Praia de Sesimbra numa manhã nublada. | ∫ | Sesimbra beach in a cloudy morning. |
ll
Praia do Espadarte em 1971. Atrás, a partir da esquerda: Constança Lucas, Ana Cristina e Isabel Alçada. | ∫ | Sesimbra beach in 1971. Back, from the left: Constança Lucas, Ana Cristina, and Isabel Alçada. |
Foto enviada por / photo sent by Constança Lucas. |
Pratos na mesa, peixe na brasa, a hora de almoço aproxima-se, nesta obra na rua D. Sancho I. Mais à frente, duas vizinhas actualizam as notícias do dia. | ∫ | Plates on the table and fish on the grill: the lunch time is near, in this building works at D. Sancho I st. Meanwhile, some neighbours update the village news. |
Jesus, Isabel e Bela. A Bela, que nesta altura namorava o Casaca, teve de recorrer a consultas de psiquiatria depois de ver o filme "O Exorcista", mais ou menos por esta altura (1974 ou 1975). | ∫ | Jesus, Isabel and Bela. Bela was a beautiful and sweet girl, and she had to get help from psychiatry — something very rare in Portugal — after she saw the movie "The Exorcist". |
Madalen e Lennig, duas jovens turistas à descoberta de Sesimbra. | ∫ | Madalen and Lennig, two young tourists exploring Sesimbra. |
Rui Cunha durante o lançamento da sua revista 'Magazine Reportagem', no momento em que, após a apresentação da publicação, surpreendeu toda a gente com o pedido público de casamento à sua namorada Inês. | ∫ | Rui Cunha, yesterday night, at the presentation of his photo-journalism 'Magazine Reportagem', in the moment when, unexpectedly for the many participants, proposed marriage to his girlfriend Inês. |
Disco de vinil da fadista Maria de Fátima, com o título "Esta Diferente Lisboa", e uma fotografia tirada no porto de Sesimbra. Foto do blog 'Fado em Vinil'. | ∫ | Vinil disc of Fado singer Maria de Fátima, with a photo taken at the harbour of Sesimbra. Photo: 'Fado em Vinil'. |
A rua Capitão Leitão (rua da Galé) com trinta anos de diferença. Na foto mais antiga vê-se a superestrutura da fábrica do gelo, e alguns pescadores na marginal. Na foto mais recente, a fábrica foi substituída por apartamentos (e um bar no piso térreo) e na marginal o mais provável é encontrar veraneantes. Cães soltos pela rua e a Sagres fundeada na baía é algo que, felizmente, ainda se continua a ver. Mas há mais diferenças a descobrir. | ∫ | Capitão Leitão st, same spot, 30 years apart. In the place of the ice factory, there is now an apartment building — and a bar in the ground floor. At the waterfront, the fishermen were replaced by tourists. The tall ship Sagres in the bay and hasty dogs in the streets, are familiar and reassuring images, until today. Can you spot other differences? Localização / Location → |
Francisco Marquês, sapateiro. Rua do Forno (rua prof. Joaquim Marques Pólvora, 50). Localização → | ∫ | Francisco Marquês, shoemaker. Forno st. (prof. Joaquim Marques Pólvora st. 50). Location → |
Atelier de costura de Alice Carvalho, no largo da Torrinha (Largo Infante D. Henrique). Localização → | ∫ | Sewing atelier of Alice Carvalho, at sq. Infante D. Henrique. Location → |
Jesus e Manuela Pinto, em 1974. A Jesus é autora do blog 'Nas Asas de um Anjo'. A propósito: o seu irmão, Rui Cunha, inaugura amanhã uma exposição de fotografias na Biblioteca, e lança no sábado uma revista mensal de fotojornalismo: a 'Magazine Reportagem' →. | ∫ | Photo of 1974 with Jesus (the girl at the center) and Manuela Pinto. Jesus owns the blog 'Nas Asas de um Anjo'. Her brother Rui Cunha opens tomorow a photo exhibition at the Public Library, and next saturday will start publishing the monthly photo 'Magazine Reportagem' →. |
atrás: João Evangelista Aldeia, José Adelino, Fortunato Aldeia à frente: sr. Zé do Jonas. | ∫ | João Evangelista Aldeia, José Adelino, Fortunato Aldeia, and mr. Zé do Jonas (in front). |
Painel de Azulejos da Vivenda Romi, assinado por J. Batista Gouveia. | ∫ | Tile panel of House Romi, by J. Batista Gouveia. |
Senhora do Cabo junto à Ermida da Memória, em dia de procissão e de chuva. | ∫ | Procession of Our Lady of the Cape Espichel, close to the Memory Chapel, in a rainy day. |
Pessoal da companha do barco 'Deusa da Baía', da pesca do peixe-espada preto. | ∫ | Fishermen from the crew of the boat "Deusa da Baía", preparing the lines for the fishing of the black scabbard fish. |
Embarque de companhas das armações de pesca da sardinha, na praia de Sesimbra. São visíveis alguns barcos de varinos, que trouxeram para Sesimbra as denominadas redes dos "ilhos" (redes de emalhar). | ∫ | Old photo of the crews of the sardine fisheries, getting on board, at the beach of Sesimbra. Until the late 1940s, Sesimbra didn't have an harbour, and the beach was the only interface between the sea and the shore. |
Observando um quadro do pintor galego Miguel Fernandez, na Galeria Arte&Mar. Na imagem está uma barca de Sesimbra, provavelmente a "Olho Azul" →, e algumas aiolas. | ∫ | Watching a watercolor of the painter from Galicia, Miguel Fernandez, depicting a fishing boat of Sesimbra, probably "Olho Azul" →, and some 'aiolas'. |
Pedro Moleta, Ana, Luz, Farto e António Ratinho: ensaio do grupo de teatro 'Vontade Nova' na Sociedade Musical Sesimbrense. | ∫ | Rehearsal for the play 'A Respectable Wedding', by Brecht, at the Sociedade Musical Sesimbrense. |
O mesmo local da foto de baixo, antes da inauguração do monumento aos Combatentes de Sesimbra. | ∫ | The same place of the photo below, with the memorial honoring the fallen soldiers of Sesimbra. |
Guerra 1914/1918 - I World War Cândido da Costa Frederico Marques Manuel Joaquim Pereira Guerra do Ultramar - Overseas Wars Angola António G. Marques Vieira Elísio M. do Rego Bravo João M. Rodrigues Cardim Júlio H. Correia Pinto Lázaro Pereira Loures Guiné António H. Melão Viegas Quintino Batalha Cartaxo Moçambique Vitor M. Bandeira Quaresma |
Rotunda do bairro Infante D. Henrique, onde será hoje inaugurado um monumento aos Combatentes. Nesta altura, há mais de 30 anos, ainda se descia de burro até à vila. | ∫ | Old photo, from a time when the farmers still used donkeys to come to the village, to sell their products. |
Colocando azulejos na fachada lateral do edifício da pizzaria Central. | ∫ | Repairing the tiles of the building of 'pizzaria Central'. |
Banda da Sociedade Musical Sesimbrense, em Dezembro de 1978. Veja os nomes dos músicos nesta foto →. | ∫ | Marching Band of the Sociedade Musical Sesimbrense, December 1978. |
Carlos Simplício, trabalhando nas redes da traineira "Pérola de Sesimbra", na loja de companha da rua Guerra Junqueiro. | ∫ | Carlos Simplício, finishing a new net for the 'Pérola de Sesimbra', a purse seine boat, already mentioned in some posts here →. |
Horácio Hornblower foi um dos meus heróis de juventude, através da leitura dos livros do seu criador, C.S. Forester, que se encontravam na biblioteca de Sesimbra. E Horácio Hornblower também acabaria por vir parar a Sesimbra, em finais dos anos 90, quando aqui foram feitas filmagens para dois episódios de uma série televisiva: "The Even Chance" e "The Duchess And The Devil". Na fotografia, o navio de Hornblower, o 'Indefatigable', acostado na doca. As filmagens foram quase sempre feitas junto à costa, mas também há algumas em terra, como esta interessante luta com franceses →, ou este duelo → entre Hornblower (o actor Ioan Gruffudd) e o malvado Simpson (videos do Youtube). | ∫ | Horácio Hornblower was one of my youth heroes, through the books of C.S. Forester, available at the public library of Sesimbra. And one day Horácio Hornblower came to the fishing village, played by the actor Ioan Gruffudd, in the TV series "The Even Chance" and "The Duchess And The Devil", that were partly filmed here. In the photo, the ship where Hornblower was Midshipman, the 'Indefatigable', at the harbour of Sesimbra. Most of the scenes were taken on sea, but there are also some ashore, as this fight with French sailors →, and this duel → between Hornblower and the devil Simpson (Youtube videos). |
Duas jovens sesimbrenses observam as filmagens de "As Viagens de Gulliver", enquanto Ted Danson se equilibra sobre uma pequena jangada junto ao pontão da praia. Muitas cenas deste filme foram feitas em Lisboa (Rua Augusta) e Sintra, e a Sesimbra coube esta pequena cena. Só tenho uma dúvida: estará o zebro da Marinha a multar o pobre do Gulliver? A pedir-lhe a carta de marinheiro? A exigir-lhe very-lights? | ∫ | Some of the scenes of 'Gulliver's Travels' [ → ] were made in Lisbon, Sintra and Sesimbra. In this scene, shot in the bay of Sesimbra, Ted Danson floats on a tinny raft, under artificial rain.
The film, directed by Charles Sturridge, was made in 1995 [ → ] |
Banda de Música da Sociedade Musical Sesimbrense, nos anos 70. Em primeiro plano, um percussionista de caixa, o Zé Manel "Chicha". Depois uma fiada de clarinetes: Laura, Adelaide, J. A. Aldeia e Marcelina. | ∫ | Marching band of the Sociedade Musical Sesimbrense, in the seventies. In first plan, a snare drum player. Then a row of clarinetists: Laura, Adelaide, myself, and Marcelina. |
Ginástica na praia que existia a poente do morro do Alcatraz, onde hoje se situam os estaleiros navais. É provável que se trate da classe de ginástica criada em 1933 por José Roquette, o empresário de pesca que em 1948 viria a ser nomeado Presidente da Câmara. Segundo Ramada Crespo, naquele ano "José Roquette reuniu um número apreciável de crianças do sexo feminino e ministrou-lhes algumas luzes de ginástica." Ainda segundo Ramada Crespo, a primeira classe de ginástica que existiu em Sesimbra fora criada no Pátria, sob a direcção de Abel Ribeiro. Esta praia era então conhecida como "praia da Água Doce", pois ali desaguava o ribeiro da Assenta, fazendo diminuir a salinidade da água do mar, e também como "praia do Ouro", por causa da areia muito fina e de cor dourada. À medida que o porto de abrigo foi crescendo, o seu tamanho foi diminuindo, e ficou então conhecida como "praia das Pedrinhas". Finalmente foi submergida pelos últimos aterros do porto. Localização actual →. Fotografia enviada por Filipe Baeta. | ∫ | Gymnastics at old beach of Sweet Water (because the Assenta rivulet made its waters less saline), also known as beach of Gold. It disappeared under the works for the fishing harbour, and now, at the same place, are located some traditional naval shipyards, also doomed to disappear. Present location →. Photo sent by Filipe Baeta |
Lendas de Sesimbra, contadas no hospital medieval da Confraria do Espírito Santo dos Mareantes. | ∫ | Telling the Legends of Sesimbra, at the medieval hospital of the Brotherhood of the Holy Spirit of Seamen. |
Pessoal mais jovem da banda da Sociedade Musical Sesimbrense, há uns trinta e tal anos. sentados: Costinha - irmão do Rosindo - Isabel - Diamantino - Adelaide - Márinho do Black Coffee - Silva - Luís Severo. de pé: Laura - [?] - Conceição - Katy - António José - Rosindo - Cristina - [?] - Sebastião Patrício. | ∫ | Old photo of the young musicians of the band of the Sociedade Musical Sesimbrense. |
Cicloturistas franceses no café Arcada, recompondo-se de mais um dia a fazer andar a roda. Muito tem esta gente pedalado a caminho de Santana... | ∫ | French cycletourists having some deserved beers, after another day of generous pedaling to get out of Sesimbra. |
Rua da Caridade, ainda com as decorações dos Santos Populares. Note-se a fiada de cadmontes a secar à janela. | ∫ | Charity st. still with the decorations of the festivities of Popular Saints. Note the fish drying on the rope, just like drying clothes. |
Marginal nascente de Sesimbra, que teve inicialmente o nome de Esplanada Atlântico, e hotel Espadarte, no local onde foi depois construído o hotel Sana. Repare-se na quantidade de aiolas, no candeeiro colocado sobre o muro, e ainda nos três exemplares do Volkswagen carocha, muito popular nesta altura. | ∫ | Waterfront of Sesimbra, originally called 'Atlantic Terrace', and 'Espadarte' hotel, in the same place where is now the Sana Park hotel. Note the 'aiolas' — a typical boat of Sesimbra — the lamp post, and the three Volkswagen Beetle, a very popular car in those days. |
João Canteiro, na sua oficina de trabalhar pedra, no Zambujal. Mais de uma dezena destas oficinas, herdeiras das antigas cantarias, fazem da zona do Zambujal e Aiana a maior concentração deste tipo de indústrias, na península de Setúbal. | ∫ | Mr João Canteiro at his stone workshop, in Zambujal. More than a dozen of these workshops, around the area of Zambujal and Aiana, represents the biggest concentration of this kind of industry in our region. |
Fotografia tirada à porta do Tony Bar, no largo de Bombaldes, com um espécime (esponja?) apanhado por um barco de Sesimbra. | ∫ | Old photo with a strange specimen captured by fishermen of Sesimbra, probably a vase sponge. |
Imagem do último Inverno, na marginal de Sesimbra. Foto de João Encantado. | ∫ | Photo from last Winter, sent by João Encantado. |
Desde ontem que centenas de turistas pedalando sobre duas rodas se encontram em Sesimbra, para um encontro internacional desta modalidade. Não é fácil escolher uma entre as muitas imagens deste acontecimento, mas aqui fica esta, no largo da Marinha, da partida para uma 'tirada' até ao cabo Espichel. | ∫ | Since yesterday, hundreds of cicletourists are cycling around Sesimbra, in the IV Cycletourism European Week 2008. It was not easy for me to choose one photo, but here it is, from the start to a trip to cape Espichel. |
Anúncio de 1941 ao Café "Novo Dia", que tinha aberto, nesse mesmo ano, após remodelação de uma antiga taberna. O mesmo espaço viria mais tarde a dar lugar ao café (e depois restaurante) Ribamar, próximo do actual Black Coffee. O largo da Fortaleza chama-se actualmente "António Baptista". | ∫ | Newspaper ad of 1941, where a nanny discovers that his grandson did not buy the coffee at the right shop, because of the "disagreeable smell": - Don't lie to me, or else I'll cut you an hear! - Forgive me, nanny. I lied. I have been playing, and then, to save time, I bought it in another shop! |
Fogo na mata, visto desde a Azoia. Foto enviada por L. Marques | ∫ | A distant fire at the woods, this afternoon. |
"O Tio João", teatro de Tchekhov no Espaço das Aguncheiras, uma quinta talvez não muito diferente da que o dramaturgo tinha nos arredores de Moscovo. Excelente representação num ambiente extraordinário, em que a natural mudança do dia para a noite constitui um notável efeito dramático. A não perder. [ Programa → ] [ Localização → ] | ∫ | "Tio João", a play from Chekhov ('Uncle Vania'), in a farm probably not much different from de one owned by the playwright, near Moscow, performed at open air, where the changing from day to night adds an incredible dramatic sense. Excellent play at an extraordinary place: Aguncheiras, close to Espichel Cape. [ Program → ] [ Location → ] |
Companha do barco 'Menina Encantada' (que se pode ver a navegar aqui). | ∫ | Crew of the fishing boat 'Menina Encantada' (that can be seen here). |
Susana Vieira e Teresa Sampaio, jovens flautistas que formam o 'Duo Transverso', e que ontem deram um excelente recital na Capela do Espírito Santo dos Mareantes. | ∫ | Susana Vieira and Teresa Sampaio, young flautists of the 'Duo Transverso', that have performed very well yesterday night, at the Chapel of Holy Spirit of Seamen. |
Conversa de rua. | ∫ | Street talk. |
Avó Caparica (Adelina) com alguns dos seus netos: Tó, João Narciso, Francisco e Joaquim Manuel, mais conhecido como 'Seminário', por causa da semelhança, a jogar futebol, com um famoso jogador peruano que esteve no Sporting (e na Fiorentina, e no Barcelona), Juan Seminário. A fotografia, enviada por Miguel Lourenço, foi tirada nas escadinhas a nascente da Sociedade Musical [ver →]. | ∫ | Old photo with grandmother Adelina Caparica, and some of his grandsons: Tó, João Narciso, Francisco and Joaquim Manuel, better known as 'Seminário', because he played football (soccer) like the great peruvian player Juan Seminário. The photo, sent by Miguel Lourenço, was taken here →. |
Caldeirada dos moradores que trabalharam na decoração da rua do Saco (rua António Augusto de Aguiar). | ∫ | Street dinner of the residents who worked in the decoration of António Augusto de Aguiar st. |
Actualmente, a carne para os talhos chega em camiões frigoríficos, mas no tempo desta fotografia chegava ainda mais fresca. Foto tirada frente ao "Talho do Emídio", na rua Cândido dos Reis. Foi o conhecido comerciante Adelino José de Carvalho que alterou o prédio — um dos mais bonitos de Sesimbra — obra que destruiu as belas portas de arco redondo, que ainda se conservam na restante fachada, para fazer uma pequena loja de retrosaria, onde está hoje a Loja do Zé João. À direita, o sr. Guilherme. Na esquina de cima, a primitiva Loja do Povo, do sr. Adelino. Fotografia enviada por Filipe Baeta. | ∫ | Nowadays, the cow meat arrives to Sesimbra in frigo trucks, but by the time when this photo was taken, it arrived even fresher. Those big doors opened to the butcher shop "Emídio", and were later replaced to open a shop of fabric and notions, nowadays the Loja do Zé João Photo sent by Filipe Baeta. |