
[ clique para ampliar ]
| Fim de tarde. | ∫ | Late afternoon. |

| Arraial da Festa das Chagas em 1978: roleta e banca de batota. Nesta roleta a maioria dos prémios são harmónicas (gaitas de beiços) e facas decoradas. As bancas de batota eram ilegais, e apareciam e desapareciam com grande rapidez. | ∫ | Chagas fair in 1978: roulette and hazard game. The prizes of this roulette were mainly hamonicas and decorated knives. The hazard game tables were illegal, and they appeared and disappeared in minutes. |

| Fátima, Telma e Nilce: imigrantes bem dispostas, dando alegria a uma rua bonita mas que estaria mais triste sem a sua presença. | ∫ | Fátima, Telma and Nilce: inmigrants with a smile on their faces, nice people cheering the street up, a beautiful place that would be blue without them. |

| Barraca de bugigangas no arraial da Festa das Chagas, em 1978, vendendo bolas de serradura e elástico. | ∫ | Chagas Fair, 30 years ago. |

| 'Menina Encantada' ao largo da costa alentejana, no regresso de uma pescaria em Marrocos. Os barcos de Sesimbra começaram a pescar em Marrocos nos anos 70, quando o peixe do anzol (peixe-espada, pescada, xaputa, goraz, pargo, albacora, etc.) rareou na nossa costa, e o porto de abrigo permitiu a construção de barcos maiores, sem necessidade de os varar nas ruas da vila. Um desacordo entre a União Europeia e Marrocos, determinou o fim desta epopeia em 30 de Novembro de 1999. Foto enviada por Miguel Lourenço. | ∫ | Boat 'Menina Encantada' [Enchanted Girl] on the Portuguese coast, coming back from fishing in Morocco. The fishermen of Sesimbra started to fish in Morocco coast since the 70's, when the big fishes became scarce in the Portuguese coast, and the building of port facilities allowed for bigger boats. But a disagreement between European Union and Morocco put an end to these fisheries since the end of 1999. Photo sent by Miguel Lourenço. |

| Quase invisível noutros domínios da vida social de Sesimbra, a comunidade brasileira ergueu a sua bandeira na procissão do Senhor das Chagas. | ∫ | Almost invisible in town, the inmigrant brazilian community raised its flag at the Chagas procession. |

| Aiola imersa para restituir flexibilidade à madeira, unir as juntas, etc. | ∫ | Watering a boat — drastically. |

| Raul Aldeia, na manutenção do bote 'Falcão Real', que foi do grande professor — e grande pescador — João Chagas. | ∫ | Watering a boat — calmly. |

| Um reencontro emocionado: a fotógrafa canadiana Denyse Gérin-Lajoie (à direita) junto a uma das sesimbrenses que fotografou há alguns anos, e cuja fotografia se encontra na exposição inaugurada hoje (ver imagem →). A exposição, que reproduz um trabalho profundo de caracterização do dia a dia da comunidades piscatória, distribui-se pela escola Conde Ferreira e pela sala de cima do Grémio, e vai estar aberta até ao fim do mês de Maio. | ∫ | Emotional meeting of the canadian photographer Denyse Gérin-Lajoie with one of the persons that she photographed some years ago, now at the exhibition that opened today (see picture →). Denyse Gérin-Lajoie worked very closely with the fisheries comunity and her photos reflect, in a very deep and comprehensive way, the daily life of Sesimbra. |