Jo vinc d'un silenci
Jordi Joan, escritor e jornalista, colaborador do jornal La Vanguardia, de Barcelona, assinala, no seu blogue A Praça das Flores, a memória do 25 de Abril vivida em Sesimbra, com a evocação de uma canção do cantautor valenciano Raimon, cuja letra tomámos a liberdade de adaptar para o português. O blogue de Jordi Joan, iniciado muito recentemente, como "portal de poesia catalana des del cor de Lisboa", merece uma visita atenta. O autor já publicou o livro "L'alè d'Ariadna" (Edicions 62 - Empúries, 2001).Jo vinc d'un silenci Eu venho de um silêncio antigo e profundo de gente que vem do fundo dos tempos, da gente a quem chamam a arraia-miúda, venho de um silêncio antigo e profundo. Eu venho das praças e ruas repletas de miúdos que brincam e de velhos que esperam enquanto os homens e mulheres trabalham nas pequenas lojas, em casa ou no campo. Venho de um silêncio que não é resignado de onde começa a horta e acaba a secura de esforço e blasfémia porque tudo corre mal: quem perde as origens perde a identidade. Venho de um silêncio antigo e profundo, das gentes sem ídolos nem grã-capitães, que vivem e que morrem no anonimato, e que nunca seguiram discursos solenes. Venho de uma luta surda e constante venho de um silêncio que será quebrado por quem quer ser livre pelos quem amam a vida, e exigem as coisas que lhes foram negadas. Eu venho de um silêncio antigo e profundo Eu venho de um silêncio que não é resignado, Eu venho de um silêncio que será quebrado, Eu venho de uma luta surda e constante. Raimon (1975) |
A letra original encontra-se aqui.
url do ficheiro mp3:
http://darrer.castpost.com/Raimon_jo_vinc_dun_silenci.mp3
3 Comentários:
Obrigado!
A tradução é óptima. Como é que a fez?
Com os melhores cumprimentos.
Jordi Joan
Obrigado. A tradução, bem... é quase literal (e tive de me socorrer da versão em castelhano). Fi-la em poucos minutos: como estava a ouvir a canção, isso ajudou a encontrar um certo ritmo. Mas fiquei na dúvida sobre se os versos "d'on comença l'horta / i acaba el secà, / d'esforç i blasfèmia / perquè tot va mal" estão adequadamente traduzidos.
Bonita canção, e muito boa tradução.
Enviar um comentário
Subscrever Enviar feedback [Atom]
<< Página inicial